请思念我,但让我走 / Miss Me,but let me go
|作者:毛芃
“Miss me but let me go”(请思念我,但让我走)是一首英文诗。第一次读到这首诗,是2008年6月在王剑女士的丧礼上,当时内心特别震撼。
王剑女士是因为拦车想夺回自己被歹徒抢走的包,被凶残的歹徒开车撞伤致死。许多人包括破案的警官都参加了她的追悼会。追悼会上,每个人手里都有一页印有这首诗的纸张。
我不是基督徒,不像我的一个基督徒朋友“已经解决好了生与死的问题”。生命的消逝对我来说总是一件残酷的、不敢多想的事情。
随着年龄的增长,亲人、朋友、熟悉的人中都陆陆续续有人离世,每当听到这样的消息,都黯然神伤。
这首诗让我深受感动,是因为诗中所流露出的人性的豁达和高贵。
一个人,要对生命有多么透彻的理解和感悟,才能写出这样的诗!
这首诗的中文翻译2008年发表在我当时供职的《中文先驱报》。2016年,新西兰华文作家协会理事傅金枝老师因为要编协会出版物《纽西兰文学》,打电话给我提到这首诗,他说他还保留着当年发表这篇诗歌译作的报纸,这让我很感动。
我几乎没有做过诗歌翻译。十多年来,这是唯一的一首。现将这首诗歌原文和翻译一起发表,欢迎读者朋友指教。
请思念我 – 但让我走!
当我走到道路的尽头,
当太阳已经为我垂下帷幕,
我不想看到一个充满哀伤的房间,
为什么要为一个得到自由的灵魂悲哭?
–
请对我有些思念 – 但不要太久,
不要垂头丧气,
记住我们曾经拥有过的爱,
思念我 – 但不要太久。
–
这是我们都必须的旅途,
每个人都得独自上路,
这是造物主计划的一部分,
这是我们通往回家的路。
–
请同我们的朋友们谈谈心,
当你孤独、悲伤的时候;
多做善举,这会冲淡你的哀愁,
请思念我 – 但让我走!
Miss Me But Let Me Go
When I come to the end of the road
And the sun has set for me
I want no rites in a gloom-filled room
Why cry for a soul set free?
Miss me a little-but not too long
And not with your head bowed low
Remember the love that we once shared
Miss me-but let me go
For this is a journey that we all must take
And each must go alone.
It’s all part of the Master’s plan
A step on the road to home
When you are lonely and sick of heart
Go to the friends we know
And bury your sorrows in doing good deeds
Miss me but let me go.
原诗翻译于2008-06-29,发表于当年《中文先驱报》
2012年1月29日发表在同人网,Gingkoll网友的跟帖颇为有趣。
网友gingkolll ( 唉!當初那個把我甩掉的前女友也是這樣對我說的…….對不起!把你這感性的一刻又破壞掉了,你說我這人是不是心態特好,老是希望別人破啼為笑。