【毛芃访谈】前西藏师范大学老师谈六世达赖仓央嘉措和藏族文化
|“第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。”
– 六世达赖仓央嘉措
近年来,六世达赖仓央嘉措的情诗在海内外广为流传。 我敬重的一位大陆朋友无穷先生8月6日发来他写的有关仓央嘉措的文章,并接受了我的采访。 无穷先生1980年起在西藏师范学院(现在的西藏大学)教授古汉语,现已从长春市城市研究所退休。
关于六世达赖喇嘛仓央嘉措
1683年,仓央嘉措出生在一个宁玛(红教)派佛教农民家里,从小天资聪慧,被定为五世达赖的转世灵童,十五岁时在布达拉宫行坐床典礼,成为六世达赖喇嘛。披上袈裟,他是佛光下的高僧;脱下袈裟,他是才华出众的英俊少年。
网络图片
仓央嘉措不甘心在深宫青灯下诵经,经常到布达拉宫后面园林里纵酒放歌,写诗填词。他甚至同平民百姓交朋友,参加男女青年的聚会。在朋友的心目中,他不再是高不可攀的宗教领袖,而是风流潇洒的诗人、和蔼可亲的歌手。他开始向往民间普通人的生活,追求美好的爱情,人性解放的意识在他的心中日渐成熟。
一次,仓央嘉措在龙王潭酒楼与聪明美丽的买酒女郎达娃婥玛不期而遇,两人一见钟情,心心相印。他决定放弃至高无上的达赖喇嘛宝座,逃出布达拉宫与达娃婥玛私奔,去过世俗平民的生活。
然而,仓央嘉措几次逃出又几次被抓回。他的叛逆行为不仅使西藏当局震怒,而且惊动了大清朝廷,康熙皇帝亲自下令将其解送北京。路过青海湖畔,他面向家乡一声长啸,带着对达娃婥玛无尽的思念跳入水中,结束了二十五岁的年轻生命,向严酷的现实作了最后的抗争。
“其人虽已殁,千载有余名”(陶渊明诗)。仓央嘉措的死同屈原一样,为人世留下了永恒的凄美,他的诗歌像青海湖水一样涟漪不绝,永存人间。
上个世纪八十年代初我在西藏工作时,常听到两个响亮的名字,一个是天上的神灵格萨尔王,一个是地上的喇嘛仓央嘉措。出于好奇和敬仰,我专门去听了藏族教师讲的关于仓央嘉措情歌的文学课。课后向讲课的老师打听,哪有仓央嘉措的遗迹,想去瞻仰。
老师说遗迹有,但不在西藏,在内蒙贺兰山脚下。
1758年,人们为纪念六世达赖,在那里建了一座寺庙,叫南寺,也叫广宗寺,可惜文化革命时已被毁掉。
文革初期,一队自称是毛泽东的红卫兵的人将庙里的财物洗劫一空,然后一阵打砸抢烧将整个庙宇夷为平地。现在研究仓央嘉措已没有什么文物可考,只有流传的诗歌。
现在的广宗寺(网络图片)
后人将仓央嘉措留下的诗歌编辑成《仓央嘉措情歌集》,不仅有汉文、藏文多种版本,还翻译成二十多种外文,在世界各地广泛流传,已经成为世界文学宝库的珍品。
然而遗憾的是,在诗人的祖国、故乡,《仓央嘉措情歌集》只被当作一般的爱情诗阅读,没有从人性启蒙的角度挖掘深层的内涵。
2015年2月写于长春雁鸣湖山庄
网络图片
毛芃对无穷先生的访谈
无穷:藏民生活在偏远高寒地带,不受中华礼教束缚,自由恋爱古已有之,但佛教的禁欲主义严格地控制着某些教派的婚恋活动。山南地区某些教派准许僧人婚嫁。
毛芃:达娃卓玛后来什么命运?
无穷:下落不明。也有传说仓央嘉措和达娃卓玛一起逃走隐居在印度,这大概是人民的美好愿望吧。
毛芃:藏族文化中,爱情诗歌很多吗?
无穷:非常多。
毛芃:现在广泛流传的那些说是仓央嘉措的诗,真是他的作品吗? 是谁最早把他的诗翻译成汉语的?
无穷:大多是他原作,比较可信。早年无所谓出版,主要来自民间流传。我在西藏时,就有汉译本。
毛芃:仓央嘉措会读、说汉语吗?他是否用汉语写过诗?
无穷:他当高僧时要受专门教育,当然要学汉语了。他的诗开始时限于口头传颂,后人整理成文。
毛芃:整理成藏文是吗?
无穷:最早当然是藏文记载,后来不知是什么人译成汉文和英文,也许英文更早。
毛芃:您文章中说,高僧的诗发出来人性启蒙的呐喊,这个怎么理解?藏民的人文启蒙早吗?
无穷:人文启蒙分两种:一种是源于古代的、自然的、非理性的启蒙,一种是源于欧洲的理性启蒙。
藏民的人性启蒙恐怕是以第一种为早,大规模理性启蒙不会比汉族早。 这里有传统的非理性启蒙对宗教和大清朝廷的反叛,也包含从境外(比如印度)传来的理性因素。
近现代的人性解放,不提高到理论高度是不可能普及全民的。各民族情况不同,但第一种启蒙早晚要融入第二种…
毛芃:倉央嘉措为了爱情不惜放弃达赖喇嘛宝座,可以说他是“不爱江山爱美人”吗?我知道这么说比较俗。
无穷:不能这样说,不能用汉族的传统套用。
毛芃: 那怎么理解他为了爱情,宁愿舍弃至高无上的地位呢?
无穷:他少年时爱情观在家乡已经形成,因为坚不可摧,所以没有被布达宫的生活打磨掉… 有时候,最美的人性一旦形成,坚不可摧,战无不胜,各民族都有先例。
高僧、帝王也是人。汉人中敢于挑战传统、生死不惧的爱情典型,大有人在。只不过史官专记载符合传统的,反叛型的不给记载,或很少记载。
毛芃:您当年在西藏师范学院任教时,藏族老师讲文学课是用藏语还是汉语?
无穷:两种语言都用,有时也用英语。
毛芃:为什么还用英文?有外国学生吗?
无穷:当时西藏上层文化界受印度影响很深,英语及西方文化经印度传入西藏。
毛芃:藏民中的文化人多吗?
无穷:当年有些老贵族还活着,他们的子弟多在印度受教育,一般都通晓藏、汉、英印等多种语言。
西藏贵族画像
毛芃拍摄于奥克兰西藏博物馆
毛芃:那时候的藏民贵族为什么那么容易去印度而不是大陆?是交通原因还是宗教原因?
无穷:当时大陆国共两党连年内战,哪有学习的环境啊,当然也有宗教原因。
毛芃:藏语同印度语接近吗?
无穷:它的有声语言同汉语接近,某些宗教习惯与印度相似。
毛芃:西藏什么时候有大学的?
无穷:我任教的西藏师院是当时刚成立的唯一的大学。
毛芃:您到西藏后,对藏族文化感受比较深的是什么?
无穷:藏文化并不像内地想象那样封闭,它的开放性超过汉文化,这是我当感受极深的。
毛芃:藏族文学除了诗歌,还有哪些主要内容?
无穷:太多了,文字记载的有史传文学、神话故事、宗教故事等等,一言难尽;至于口头文学就更多了。
毛芃:您对藏族文学和文化整体什么看法?作为普通汉族人,我个人接触从小就接触过藏族歌舞,很多汉人都喜欢藏族歌舞,但其他就几乎没有。
无穷:歌舞不是藏文化的主题,它的史学、文学、哲学、宗教等等不比歌舞份量轻。藏民是宗教的奴隶,汉人是皇权的奴才……藏文化十分深广,研究它需要太多的精力。藏汉传统不同,但没有高低之分。
毛芃:我们新西兰桃源诗社有朋友问仓央嘉措写的是情诗还是梵歌?
无穷:不是梵歌,但有禅意。
毛芃:诗社有年轻朋友想知道“倉央嘉措的诗学和美学是如何启蒙的呢?”
无穷:藏人的诗学有理论专著 – 诗镜论,美学尚未发现专著,散见于其他著作中。诗镜论即诗学专著。我去听过,没有汉语授课,听不懂。讲诗学的都是从印度流学回来的贵族子弟。
毛芃:倉央嘉措的诗读起来很美,我们诗社一诗友说:“说是情诗,读起来令人魂不守舍;说是梵歌或是道歌,颂起来也是让人荡气回肠。谁翻译的,真厉害!”另一诗友说:“翻译者不但第二语言要好,第一语言要跟原作者的语言水平不差上下,而且也能使用原作者的眼光和口气来写作。这实在是不容易。” 请问您怎么看待诗歌翻译这回事?
无穷: 我觉得不同语种诗歌的对译,只能是根据原作提供的艺术形象进行再创作,不可能直译……
毛芃:谢谢您!非常感谢接受我的采访!