“中国人不吃这一套”英文怎么说?各国翻译显神通
|【朋友圈消息】最近,“中国人不吃这一套”成为网络上最火的句子。中国商家还趁机推出引用这个句子的各种商品。
有媒体指出,中国掀起“不吃这一套”运动。中共和西方都乐见中国民衆义和团化,这是一个有意思的现象。
美媒说,中共主管外交的最高官员杨洁篪在美中高官会谈中的强硬发言,尤其是被中国媒体称之为所谓的金句“中国人不吃这一套”,不仅在中国国内掀起一波爱国主义和民族主义情绪,也给有利可图的商人提供了绝佳的商机。一些所谓展现中国主权尊严,鼓动爱国主义和民族主义情绪的商品出现在网上。
至于这句话的各国英语翻译,估计是网友们的调侃、恶作剧。
美国州大毕业生翻译版本:Chinese don’t give the damn.
美国南方毕业生翻译版本:Chinese don’t give the fuck.
美国黑人翻译版: We ain’t take that shit!
非洲翻译版本:Chinese don’t eat this shit!
爱尔兰翻译版本:Chinese don’t give the bloody shit.
英国翻译版本:Chinese don’t eat this, you know what I am saying.
澳大利亚翻译版本:Back off, mate.
北京二外毕业生翻译版本:Chinese don’t eat this !
二哈翻译版本:We Chinese don’t eat that loop!
会场上的中方译员是这样翻的:It’s not the way to deal with Chinese people.
中国外交部的官方翻译是:Threats and intimidation will never work on China.