埃隆·马斯克推特和微博贴《七步诗》引发的各种猜想
|行事作风大胆、常常语出惊人的美国电动汽车巨头特斯拉创始人埃隆·马斯克11月2日分别在推特和微博上以一首中国古诗《七步诗》次轰动全网。
这条全文为:“Humankind,煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急”的推文两小时即获得五万人点赞、7000多人转发。
就在同天出炉的彭博全球亿万富豪排行榜上,全球首富马斯克的个人财富随着特斯拉股价的持续上涨而水涨船高至3350亿美元,已是著名投资人巴菲特的三倍。结合马斯克近期动向,他贴出这首出自三国曹魏诗人、也是曹操之子的曹植讽刺骨肉相残的诗词,随即引发网民大猜想。
《七步诗》的几大猜想
自10月下旬以来,美国议员和国际组织都曾发声要求马斯克拿出部分个人财富。联合国世界粮食计划署负责人比斯利(David Beasley)上周则呼吁超级富豪帮助解决世界饥饿问题,并公开点名马斯克。
马斯克随后在推特上回应称,如果联合国能证明60亿美元可以解决世界饥饿问题,他将马上出售手中的特斯拉股票。
因此许多网民认为,马斯克此时贴出《七步诗》是在回应上述事件。有网民调侃说,比起《七步诗》,描述农民辛苦得来不易的“锄禾日当午”似乎更适合。
而作为加密货币的坚定支持者,不少网民则猜测马斯克贴出《七步诗》是暗指近期火热的狗狗币(Dogecoin)和柴犬币(Shiba Inu)之间的争端,并解读该七步诗的内容实则为“煮doge燃doge萁,doge在釜中泣。”
有人认为,马斯克提及的“Humankind”是一款以人类文明历史发展为题材的策略游戏,他可能只是在单纯的抒发“玩后感”;也有网民称“两岸局势连马斯克都知道”,还有人在四句诗后又续了两句“地球容不下,我走行不行”。
对于推特上不识中文的吃瓜群众来说,他们在使用翻译软件后坚定的认为,马斯克是在分享一道与豆子有关的菜谱:“Boiling beans by burning the beanstalks”。
(新加坡联合早报)